کد خبر : 1765758 | 13 تیر 1400 ساعت 12:01 | 54K بازدید | 2 دیدگاه

گمشده در ترجمه-به قلم یک فرانسه زبان؛

جنجال دمبله و گریزمان: نژادپرستی نه، سوء‌تفاهم است!

انتشار ویدیویی از عثمان دمبله و آنتوان گریزمان، ستاره های تیم ملی فرانسه، که در آن به ظاهر مشغول تمسخر چهره و زبان چند نفر ژاپنی هستند، بازتاب منفی گسترده ای داشته است.

جنجال دمبله و گریزمان: نژادپرستی نه، سوء‌تفاهم است!

به گزارش "ورزش سه"، در 24 ساعت گذشته ویدیویی از عثمان دمبله به همراه آنتوان گریزمان منتشر شده است که در آن به نظر می رسد دمبله در حال توهین نژادی به سه تکنسین ژاپنی است که تلویزیون اتاق آنها را تعمیر می کنند.

یکی از فوتبال‌دوستان فرانسوی‌زبان در دفاع از دمبله توضیح داده است که بخش اعظم این ماجرای جنجالی تنها یک سوتفاهم و اشتباه در ترجمه بوده، هر چند که دمبله در واقع حرف های احمقانه ای به زبان آورده است، اما نه به آن شدتی که در 24 ساعت گذشته چنین جنجال عظیمی برپا کند.

توضیحات این کاربر فرانسوی‌زبان به شرح زیر است:

 

در ابتدا باید گفت که این ویدیو حداقل متعلق به دو سال پیش است و این موضوع از روی موهای کوتاه گریزمان به خوبی قابل تشخیص است. مشکل این بوده که گریزمان و دمبله با زبان تلویزیون مشکل داشتند و نمی توانستند آن را تغییر دهند و در نتیجه نمی توانستند به بازی PES بپردازند و به همین دلیل تکنسین های ژاپنی را خبر کرده اند.

 

1619143

 

در ابتدای ویدیو دمبله می گوید: “Toutes ces sales gueules pour jouer un PES bordel!” که ترجمه آن می شود: "همه این قیافه‌های زشت فقط (برای تو) که PES بازی کنی!"

 

عبارت sales gueules” مستقیماً به چهره های زشت ترجمه می شود اما ترجمه مستقیم اغلب نمی تواند مفهوم و منظور واقعی زبانی دیگر را منتقل کند. کلمه sales” معانی بسیاری دارد از جمله: زشت، دردناک، کثیف، نامرتب، فرسوده، خسته و غیره. بهترین ترجمه برای این جملات که وضعیت را نیز در آن لحظه به تصویر می کشد "همه این چهره های فرسوده" است. دمبله در اینجا می خواهد بگوید که این تکنسین ها فقط برای اینکه گریزمان بازی PES کند، خود را خسته می کنند.

 

و سپس دمبله در جمله بعدی می گوید: "Ils ne sont pas hontes?" که ترجمه می شود: "آیا آنها خجالت نمی کشند؟" (گریزمان رو به دوربین می خندد). در واقع او می گوید آیا آنها خجالت نمی کشند که گریزمان مجبورشان کرده فقط برای اینکه بتواندPES بازی کند، چنین کار احمقانه ای انجام دهند. گفتن این حرف ها با این وجود باز هم کار احمقانه ای است اما نه به آن اندازه ای که در ساعات گذشته به آن نسبت داده شده است.

 

1619144

 

ترجمه اولیه این دو جمله را در کنار هم قرار داده و چنین عبارتی را ساخته است: "همه این قیافه های زشت فقط برای اینکه تو PES بازی کنی، آنها خجالت نمی کشند؟" که کاملاً ترجمه اشتباهی بود!

 

سپس دمبله شروع می کند به فیلمبرداری کردن از آنچه در حال وقوع است دقیقاً مانند آنچه شما در اسنپ چت انجام می دهید. این کار اصلا به منظور تمسخر تکنسین ها نبود، او فقط داشت از اسنپ چت استفاده می کرد.

 

در ادامه این ویدیو تکنسین ها به زبان ژاپنی صحبت می کنند و دمبله می گوید: “Putain! la language” که ترجمه می شود: "زبان کثافت". او این را می گوید زیرا زبان تلویزیون اشتباه است و منظورش زبان تکنسین‌ها نیست!

 

و این تمام ماجرای صحبت های آن فیلم جنجالی بود که به دلیل سوبرداشت، بحث های زیادی را ایجاد کرد.

 

 

دیدگاه‌ها