جملاتی که طور دیگری ترجمه شد
عصبانیت شدید شفر در نشست مطبوعاتی
سرمربی استقلال در نشست خبری بعد از دربی بدون اینکه نامی از کسی ببرد، صحبت های بسیار تندی را بر زبان آورد.
به گزارش ورزش سه، طبیعی است که سرمربی بازنده در دربی پایتخت بعد از مسابقه بسیار عصبانی باشد؛ این مسئله درباره وینفرد شفر هم صدق می کرد اگرچه این مرد آلمانی به صورت کلی آرام و بشاش و اهل گفت و گو با خبرنگارهاست. او دیروز مسابقه ای را باخت که هرگز علاقه ای به باختش نداشت. شکست مقابل حریف سنتی در بدترین زمان ممکن. البته شفر پیش از این بازی مشکلات مهمی را پشت سرگذاشته بود که مهمترین اش مصدومیت سه بازیکن کلیدی استقلال بود.بازیکنانی که می توانستند در دربی سرنوشت ساز باشند.
در پایان بازی، وقتی خبرنگاران حاضر در نشست منتظر شفر بودند او با چهره ای برافروخته پشت میز نشست و حرفهایش را آغاز کرد .
بنابر طبیعت نشست های مطبوعاتی ابتدا سرمربی حرفهای کلی درباره بازی را به زبان می آورد و بعد سئوالات آغاز می شود. شروع شفر در کنفرانس دیروز اما تاریخی و عجیب بود در آن شرایط اما کسی به این موضوع توجه نکرد که جملات شفر چقدر تند و عجیب اند.
او در این صحبتها بدون اشاره به اسم از فردی در باشگاه صحبت می کند که جای مصاحبه باید خاموشی و سکوت اختیار کند. این بار بدون تعارف و صریح.
بیایید کلمات شفر را که با انگلیسی ادا می شوند با هم مرور کنیم:
before derby, there was too much stupid interviews, too much people talk, that is not good. You know derby is difficult, not only here in Iran, also in Germany, in Argentina, you remember Boca juniors (and River Plate match). You have to be careful. Football is number one, not Quack, Quack, Quack… too much interview. Shut up! This people have to do their job and we have to do our job.
This is very important. I hope, I hope all side no problem to…. And I came here and blue and red maybe process together but this is not same now.
This is very important for Iran. This match is not just for here. This is for Asia and in Europe everybody talk about it. I hope… too much talk!
استفاده از واژه هایی مثل stupid و Shut up در بین حرف های شفر بود اما هیچ کدام در نشست خبری مطرح نشد. البته استفاده از چنین واژه هایی در یک نشست مطبوعاتی رسمی از سوی یکی از مربیان بزرگ شاغل در فوتبال ایران عجیب به نظر می رسد و شاید باید به مترجم شفر هم حق داد که نتواند چنین واژه های غیرمودبانه ای را به فارسی برگرداند.
ترجمه درست حرف های ابتدایی سرمربی استقلال را هم ببینید:
"قبل از دربی، مصاحبه های احمقانه زیادی انجام شد، افراد زیادی صحبت کردند و این خوب نیست. می دانید که دربی دیدار دشواری است، نه تنها اینجا در ایران، که در آلمان، در آرژانتین. شما بازی بوکا جونیورز (مقابل ریورپلاته) را به یاد دارید. شما باید مراقب باشید. فوتبال مسئله اصلی است، نه غرغرغر...مصاحبه های بیش از اندازه. دهن تان را ببندید! این افراد باید کارشان را انجام بدهند و ما هم باید کار خودمان را بکنیم.
این بسیار مهم است. امیدوارم، امیدوارم که از هیچ سمتی، مشکلی برای هواداران ایجاد نشود و من اینجا آمدم تا شاید آبی و قرمز بتوانند با هم همکاری داشته باشند اما حالا اینطور نیست.
این بازی برای ایران خیلی مهم است. این بازی فقط برای اینجا نیست. این بازی متعلق به آسیاست و همه در اروپا در مورد آن صحبت می کنند. امیدوارم این حرف های اضافی تمام شود."